鲁拜集和克苏鲁的之前发过现在转到这里了,列王纪的之前发过这里也简单说一下,和shengjing、gulanjing及fojiao有关的直接看腾讯文档里那两篇就好这里就不说了。
蔷薇再开时
五个关卡名里,“我的名字叫紫”和“天真博物馆”分别参考了土耳其作家奥尔罕·帕慕克的《我的名字叫红》和《纯真博物馆》,“千夜之一夜”和“街魄”分别参考了埃及作家纳吉布·马哈福兹的《千夜之夜》和《街魂》,“洞里人”可能参考了埃及作家陶菲格·哈基姆的《洞中人》。
(相关资料图)
其中奥尔罕·帕慕克和马哈福兹都是诺贝尔文学奖得主,陶菲格·哈基姆是阿拉伯小说和戏剧的先驱之一,《街魂》还有一个常见译名是《我们街区的孩子们》。
「…它的绿叶不会被秋风的手夺去,它的新春的快乐不会被时序的循环变为岁暮的残景…」——“…Its leaves shall not be seized by autumn’s arms, and the circles of time shall not avail to subject its newborn spring-joy to the curse of years…”
这是“永恒宁静的乐园”的描述语。
在《蔷薇园》(Gulistan, Persian: گلستان)的简介或写作缘由里有,作者和朋友看到一个花园并依依不舍,离开时声称“为了阅者的浏览和这园中游客的观赏,我要写一本《蔷薇园》,它的绿叶不会被秋风的手夺去,它的新春的快乐不会被时序的循环变为岁暮的残景。”,只是这本书正文基本都是讲生活哲理极少有真的描述花园的。
合页揽花PV
丽莎皮肤立绘背景中的书页里前段写着"Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."。一般翻译为“昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名”,出自意大利作家翁贝托·埃科的长篇小说《玫瑰的名字》,具体可参考松原的专栏里的分析。
《拂开面纱》——Veilcutter
魔神任务间章《倾落伽蓝》的论文《有关稻妻踏鞴砂地区可能存在的重大历史事件简析》是因论派赞助项目《拂开面纱》之下属作品,这篇论文展开并继承自作者恩师鲁米(Rumi)的研究报告,而波斯诗人鲁米(Rumi)有本诗集就叫做Rending the Veil。
你要好好长大,不要输给风,不要输给雨。不输给冬雪,也不输给炎夏…——大きくなるんだぞ。風にも負けず、雨にも負けず、冬の雪にも、夏の暑さにも負けず…
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
参考了宮澤賢治的《雨ニモマケズ》。
这里不得不吐槽一下原神的翻译,这句话中文出现了三次,日语只有一次是能对应得上引用的话的,其他两次日语差别很大都看不出来是同一句话了。
文学要素
萨吉
上酒人,为波斯语音译。在波斯古典诗歌中,诗人常以同萨吉对话的方式,表达自己的思想感情。这是波斯诗歌的一种传统形式。
原神:她的花园中,发疯的僧人与破落的旅人伴着萨吉的水仙旋舞,啜饮着葡萄藤女儿的鲜血…
这个原神里没看到英文翻译,而且原文和上酒人(cupbearers, ساقی • (sâqi) )联系感觉不是不大,不过暂时没想到什么更好的解释,可能制作组是把萨吉理解成胡姬或斟酒侍女了吧。
夜莺和玫瑰
游戏里多次出现了夜莺和玫瑰(蔷薇)的组合,应该是有参考波斯文学里相关的意象。
玫瑰单独作为美丽和完美的文学隐喻,象征着被爱者,是美丽和骄傲的,而且往往是残酷的(毕竟玫瑰带刺)。夜莺则象征诗人或狂热的爱人,不停地歌唱着他的渴望和忠诚。
除了爱与被爱的象征,还可以用来隐喻对与上帝结合的渴望或对上帝狂热的爱,不过原神里应该没有这层含义只是想表达爱情。
至于和游戏有什么更具体的联系,大家就自行分析了,我不懂什么是爱情(),我就整理下游戏里出现的相关文本。
「玫瑰绽放如火,将夜莺的生命点燃。蜡烛灿然微笑,却给飞蛾带来灾难。」——利露帕尔在永恒绿洲获得碎片时的过场中出现的一句话
「在那些年代,月光曾将他们的幸福讲述给夜莺与蔷薇,」——饰金之梦·如蜜的终宴
每到此时,即使夜莺的鸣泣与玫瑰的芬芳,也无法将王从悲伤中唤醒。——阿赫玛尔的故事
夜莺也厌倦了时日的无穷,\n是时候摘下蔷薇的冠冕——婕德一家经常哼唱的歌
最初一个世代,我居住在无忧的宫邸,与夜莺同歌,同玫瑰谈情。
后来一个世代,风沙大作,妖魔横行。夜莺啼血,鸣声变得呕哑嘲哳;玫瑰凋落,化作纠缠的荆棘。
——牧童与魔瓶的故事
鲁拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)
伊兰杳随蔷薇没,夷王神杯何所终…——Iram indeed is gone with all its Rose, and Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows.
The seven-ringed Cupp of Jamshid(Persian: جام جم, jām-e Jam) is spoken of in the classic poem Rubaiyat by the 11th century Persian Omar Khayyam. See the 5th verse in the 5th translation by Edward Fitzgerald:
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
节选自菲氏《鲁拜集》第5版第5篇。
这句话是原神的吉亚斯·海亚姆Giyath Khayyam说的,他有自称“学士奥马尔(Scholar Omar)”,而现实里鲁拜集的作者就是奥马尔·海亚姆Omar Khayyam,并且他的阿拉伯语全称前面就是吉亚斯Ghiyāth。现实里的海亚姆还是个天文学家,游戏里是个占星学士。
伊兰Iram一般认为是gulanjing提到的“千柱之城”,不过不确定是否和原神的千柱之城是否有联系,夷王神杯英文Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup,而在正式服解包看到的JamshidCup长得很像赤王的水晶杯,暂时也不清楚有什么联系。
千朵玫瑰带来的黎明——The Morn a Thousand Roses Brings
See the 9th verse of Rubaiyat in the 5th translation by Edward Fitzgerald.
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
改编自菲氏《鲁拜集》第5版第9篇第一句。
这是魔神任务第三章 第二幕的标题,玫瑰和蔷薇的英文都可以用Rose,须弥蔷薇虽然被称作蔷薇但其实严格来说应该算作玫瑰。
克苏鲁神话
还有些其他的看起来克系但我觉得不算特殊要素,暂时不分析那些。
《神秘的羊皮卷》和成就《无名之城的呼唤》及《无名之城的过往》都有不少克苏鲁要素,具体分析如下:
“但那些永恒的存在不会死去,\n直至死亡亦当死亡的尽头。”——But those eternal beings can never perish, \n Until death has become the end of death.
这是《神秘的羊皮卷》里的一句话,应该和羊皮卷上用雨林文字写着的“That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.”同义,只是原神没有把with strange aeons翻译出来,可以参考现实里有人翻译为了“那永恒长眠的并非亡者,在诡秘的万古中即便死亡本身亦会消逝。”。
在H·P·洛夫克拉夫的《无名之城》和《克苏鲁的呼唤》上都有羊皮卷上雨林文字写着的英文原文,而羊皮卷相关成就《无名之城的呼唤》明显就是来自这两本书的标题,而且在《克苏鲁的呼唤》里提到这句话和《死灵之书》的含义有联系,而《死灵之书》原标题就是Al azif,即羊皮卷后面提到的阿吉夫。
抛开诅咒、悲鸣和邪灵这些恐怖小说常见要素,《神秘的羊皮卷》上的一些描述和《无名之城》是比较类似的:
“只有无名的沙漠神祇才知道我遭遇了何等可怖的噩运。”这句话在《无名之城》结尾部分有类似的描述:“只有那些严酷、阴郁的沙漠神明才知道到底发生了些什么”
“在永久荒芜的沙漠深处,有比最古老的金字塔更古老的存在。”这句话在《无名之城》开头部分有类似的描述:“古老得足以成为最古老的金字塔的曾祖父”“这座无名之城就这样沉默地躺卧在阿拉伯半岛沙漠的偏远角落里。”
居尔城一定程度上是有参考《无名之城》小说的,《无名之城的过往》说的是居尔城神殿的壁画讲述的过往,小说里也用了不少篇幅描写神殿壁画描述的古老民族辉煌的过往,而且目前最符合《神秘的羊皮卷》描述的“被诅咒的黄铜之城”描述的也是居尔城,《无名之城的呼唤》呼唤的也像是希鲁伊的名字。
That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.
阿吉夫——al-Azif
阿吉夫之地——Dar al-Azif
啁哳之沙——The Sands of Al-Azif
دَار (dār) means land or country.
“Al” (ال) literally translates as “the”.
One Arabic/English dictionary translates `Azīf as "whistling (of the wind); weird sound or noise". Gabriel Oussani defined it as "the eerie sound of the jinn in the wilderness". The tradition of `azif al jinn is linked to the phenomenon of "singing sand".
Al Azif, an Arabic word that Lovecraft defined as "that nocturnal sound (made by insects) supposed to be the howling of demons”
原神:砂砾作歌之丘。
Dar是地;azif (عزيف)直译是(怪异的)声音,Gabriel Oussani理解为Jinn在荒野发出的声音,这种声音一般认为和“鸣沙”的现象有关。
Al-Azif结合来看一般认为是H. P. Lovecraft小说里虚构的书《死灵之书》(Necronomicon)的原标题,作者在The History of the Necronomicon里对这个标题的解释是”夜间恶魔长嚎的声音“。
列王纪
括号里的是现实里常见的称呼。居尔城列王纪也有提到不过参考的应该不是列王纪里的,阎迦由玛(Jamikayomars)的kayomars目前来看应该是拜火教的Gayomard而不是列王纪的Kayumars。
人名:夷王 Jamshyd(Jamshid)、迦尔沙斯普 Garshāsp、迦毗鸠 Kavikavus(Kay Kavus)、葱茏之愿 Syavushi Bakshes(Siyâvash)、古达尔兹 Goudarz、法拉玛兹 Faramarz、兰沙赫尔 Ramshahr(Yazdegerd I的硬币里的名字)、瓦拉什(Balash)、奥尔玛兹 Ormazd(Hormizd IV)、基斯拉·帕维兹拉万Kisra Parvezravan(Khosrow Parviz)、希琳 Shirin、希鲁伊 Shiruyeh(Kavad II)、戈拉兹 Goraz(Shahrbaraz)、法罗赫扎德 Farrokhzad
其他:马赞达兰绿洲 Mazandaran Oasis(Mâzandarân)、图兰 Turan、花神诞日 Sabzeruz (原型主要是Nowruz)、迪弗 Dev(Div)
顺便补充下部分萨珊王朝的王位继承顺序,更前面的君王还有Yazdegerd I。这条线原神基本都有参考(霍斯鲁一世有参考拉万称呼也算有参考,阿努什布尔德Anoushbord应该是Kavad I被囚禁的地方),就差阿尔达希尔三世(Ardashir III)了。
Balash——Kavad I(期间被Jamasp篡位约两年)——Khosrow I(Anushiravan)——Hormizd IV(Ormazd)——Khosrow Parviz(Parvezravan,刚取得王位不久就被Bahram Chobin篡位约一年)——Kavad II(Shiruyeh)——Ardashir III(Shiruyeh的儿子)——Shahrbaraz(Goraz)